Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

Conference interpreter Barry Slaughter Olsen explains what it’s really like to be a professional interpreter. Barry goes behind the scenes of his vocation, breaking down the many real-life scenarios he faces on a day-to-day basis. From simultaneous and consecutive interpretation to chuchotage and décalage, take a peek behind what it really takes to be a professional interpreter.

Barry Slaughter Olsen is the Professor of Translation and Interpretation at Middlebury Institute of International Studies.

NOTE: The techniques employed in this video are not all applicable to interpreting in a courtroom setting, where expectations regarding accuracy and completeness can be quite different. In this sense, legal interpreting is unique. More information on standards for interpreting in the U.S. courts can be found here: https://www.uscourts.gov/sites/default/files/standards_for_performance.pdf

Footage of Muammar Gaddafi at the 64th General Assembly provided by the United Nations. (The views in the film are not those of the United Nations).

Conference Earpiece courtesy of Conference Rental.

Still haven’t subscribed to WIRED on YouTube? ►► http://wrd.cm/15fP7B7

Also, check out the free WIRED channel on Roku, Apple TV, Amazon Fire TV, and Android TV. Here you can find your favorite WIRED shows and new episodes of our latest hit series Tradecraft.

ABOUT WIRED
WIRED is where tomorrow is realized. Through thought-provoking stories and videos, WIRED explores the future of business, innovation, and culture.

Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

20 thoughts on “Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

  1. Pov ur a 12yo child translating everything to ur parents:

    Ngl i thought of becoming a translator after all translating for my parents lol

  2. why did you have to use photos with putin? 😭 is there a place where russia will not be mentioned? 😭 i’m already so tired of their attacks on my country but somehow i can’t escape the russian terrorists even on the internet

  3. 2:40
    First year, majoring in Chinese Language (Mandarin). Teacher asked me to note-taking (while listening nonstop), it’s so fckng HARD. HOW COULD YOU GUYS DO THAT???? I’m just learning Chinese 1 month ago, my classmate can do that (and made it seem easy) 😢
    (My English is not good too 💔).

  4. Are there always two interpreters present at these meetings? Is that so everyone translates to their mother tounge? Or is it to make sure the interpretation is correct?

  5. I’m a Translation and Interpreting student. People near me still have the audacity to say that is an “easy job”. 😞

  6. Our professors always said that we have to know our rights and never let our employer make us translate over 20 minutes without breaks if we do simultaneous translation because not only we’ll get tired but also overworking in this job can and will cause you severe mental illness. Took this lesson very serious when we had classes about our rights and duties as translators.
    Also 6:07 is so important to remember our professor always said you are not here to overshine your employer or share your personal opinions even if you think you know much more about this topic.

  7. I really like being bilingual because I saw a video about a court and I noticed the translation wasn’t accurate. She added emotions that weren’t there and omitted important info about how the judged person was feeling. Now I understand that wasn’t ethic and I want to learn more about interpretation 😮

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.